Fryer and Levitt Go Ghetto

In academia, it is seen as an honor when someone wants to reprint one of your published papers in an edited volume of collected papers. It is really an honor if someone wants to take the time to translate it into another language.

Roland Fryer and I feel so honored.

Back in 2004, Roland and I published a piece in the journal Education Next describing our research on racial test-score gaps. That paper was recently translated into ghetto English. The new version is here. It is a must-read (although very, very NSFW). Usually something gets lost in the translation, but I would say in this case it is an improvement.

 

TAGS:

Leave A Comment

Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.

 

COMMENTS: 54

View All Comments »
  1. johnalynn says:

    this is tantamount to blackface. i find this to be belittling and highly offensive. this wasn’t done in jest. this is mocking a vernacular embraced by some black people and middle to lower class americans. you make think its in good fun but as someone who regularly reads your blog i’m am extremely disappointed.

    Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 89 Thumb down 55
  2. Dissapointed says:

    “ghetto english”, “black lil pimps”? Let’s try not to reinforce negative stereotypes.

    Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 50 Thumb down 25
  3. linus chan says:

    Is this a joke? I don’t understand, what is “ghetto english”? I am not a linguistics expert, but it is written as if it was the worse of the worse stereotyping of language, “fuck that shizzle yo?” Who actually speaks like this? Is this supposed to be a mocking piece? Or is this an actually a sincere attempt of translation. If it is the former, than this is terrible and just engaging in racial stereotyping, if it is the latter, than more explanation is necessary as the other “links” and who did the translation should be explained.

    Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 36 Thumb down 24
  4. Linus chan says:

    So after checking and seeing that this really is NOT a serious attempt at translation or anything else but the basest use of mocking stereotypes, i can’t help but be flabbergasted that any respectable website/organization would link to this publicly. In what way is anyone going to take you guys seriously, if you actually think this is funny. Why not just publish a piece that uses “ching chong chin” and say it is a translation to “chinese” and have a hearty laugh. My view of freakonomic is forever changed by a stupid, asinine blog post. Perhaps it isn’t fair, but hey, i am not the one who thinks that mocking either actual cultures or race to be funny.

    Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 74 Thumb down 25
    • emilianna says:

      Hidden due to low comment rating. Click here to see.

      Disliked! Like or Dislike: Thumb up 18 Thumb down 27
      • Andy says:

        That’s exactly the point. The “translation” wasn’t ebonics, it was blackface in print…

        Levitt: Serious error in judgement, your fans are disappointed.

        Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 19 Thumb down 4
  5. James says:

    Hidden due to low comment rating. Click here to see.

    Disliked! Like or Dislike: Thumb up 21 Thumb down 29
  6. DC Harris says:

    “Go Ghetto.” Wow.

    Thumb up 6 Thumb down 10
  7. DK says:

    Did you seriously just write “ghetto English?”

    Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 23 Thumb down 8
  8. Chip says:

    let these comments be a lesson to liberal professors everywhere. You are killing your student’s sense of humor and replacing it with mock outrage. and that translation was horrible, yo.

    Well-loved. Like or Dislike: Thumb up 60 Thumb down 19